Facebook Header

14 agosto 2024

|070| a mano libera verso Coney Island #amanolibera 13*08*2024

                di Salvatore D'Agostino

    Le "HOV Lane" sono corsie riservate ai veicoli con più di tre persone a bordo. Ho pensato: una bella idea per incoraggiare le persone a viaggiare insieme, invece di prendere ciascuno la propria auto. Purtroppo, guardando dal finestrino, la corsia che stavo percorrendo era quasi deserta, mentre alla mia sinistra c'era il solito groviglio di auto, ognuna con un solo autista al volante. Nulla da fare.
    The "HOV Lanes" are lanes reserved for vehicles with more than three people on board. I thought: a great idea to encourage people to travel together instead of each taking their own car. Unfortunately, looking out the window, the lane I was driving in was almost empty, while to my left was the usual tangle of cars, each with only one driver behind the wheel. No luck.

|069| a mano libera verso Coney Island #amanolibera 13*08*2024

                di Salvatore D'Agostino

    Per tutto il viaggio mi avevano colpito queste strutture simili a igloo in terracotta, costruzioni ancestrali che spuntano in un paesaggio di cemento e asfalto. Solo dopo molte miglia mi hanno spiegato che si tratta di depositi di sale, posizionati vicino alle autostrade e utilizzati quando le temperature si avvicinano al punto di formazione del ghiaccio. Il sale viene rilasciato sull'asfalto per prevenire la formazione di lastre di ghiaccio e garantire la sicurezza delle strade.
    Throughout the trip, I was struck by these igloo-like terracotta structures, ancient-looking buildings emerging in a landscape of concrete and asphalt. Only after many miles did they explain to me that these are salt storage facilities, located near highways and used when temperatures approach the freezing point. The salt is spread on the asphalt to prevent ice formation and ensure road safety.

13 agosto 2024

|068| a mano libera verso Pompton Queen Diner & Restaurant #amanolibera 12*08*2024

                di Salvatore D'Agostino

    "Dove sono Elmer, Herman, Bert, Tom e Charley, il debole di volontà, il forte di braccia, il buffone, il beone, il rissoso? Tutti, tutti dormono" … qui accanto a noi, senza alcuna barriera, poiché la città dei morti convive con la città dei vivi, sullo stesso piano.

    “Where are Elmer, Herman, Bert, Tom, and Charley, the weak-willed, the strong-armed, the joker, the drunkard, the brawler? All, all are sleeping” ….here beside us, without any barrier, as the city of the dead coexists with the city of the living, on the same level.

12 agosto 2024

|067| a mano libera verso St Joseph’s Wayne Hospital #amanolibera 11*08*2024

                di Salvatore D'Agostino

    All'improvviso blocchiamo l'autobus: uno di noi ha mangiato qualcosa che gli scatena una reazione allergica, e in pochi secondi capiamo che la situazione potrebbe precipitare. Il rischio di uno shock anafilattico è evidente. In men che non si dica, arrivano tre volanti della polizia, come se l'intera città fosse pronta a intervenire. Dopo circa mezz'ora, finalmente sopraggiunge l'ambulanza. Con un certo sollievo, scopriamo che poliziotti e infermieri, di origini italiane, ci assistono tra battute e rassicurazioni, con grande professionalità. Nel frattempo, l'autista dell'autobus, insieme a tutti i passeggeri, attende pazientemente. Solo quando veniamo portati in ospedale, l'autobus riprende il suo viaggio. Alla fine, per fortuna, non è successo nulla di grave, e meno male che, per precauzione, avevamo sottoscritto un’assicurazione medica.
    Suddenly, we stop the bus: one of us has eaten something that triggers an allergic reaction, and within seconds, we realize the situation could take a turn for the worse. The risk of anaphylactic shock is clear. In no time, three police cars arrive, as if the whole city was ready to intervene. After about half an hour, the ambulance finally arrives. With some relief, we discover that the police officers and paramedics, of Italian origin, assist us with jokes and reassurances, showing great professionalism. Meanwhile, the bus driver and all the passengers wait patiently. Only when we are taken to the hospital does the bus resume its journey. In the end, fortunately, nothing serious happened, and thankfully, as a precaution, we had taken out medical insurance.

|066| a mano libera in giro per New York #amanolibera 11*08*2024

                di Salvatore D'Agostino

    "Una nuova vita ti aspetta nelle colonie extraterrestri. La possibilità di ricominciare in una terra dorata di opportunità e avventure."
    "A new life awaits you in the off-world colonies. The chance to begin again in a golden land of opportunity and adventure."

11 agosto 2024

|065| a mano libera nell'ascensore della High Line #amanolibera 10*08*2024

               di Salvatore D'Agostino


    Cosa hanno in comune la Riserva dello Zingaro di San Vito lo Capo e la High Line di New York? La stessa matrice ideativa. Come nel caso della Riserva dello Zingaro, dove un comitato di cittadini riuscì a bloccare la costruzione di una strada che avrebbe attraversato un luogo incontaminato, anche per la High Line due cittadini, Joshua David e Robert Hammond, innamorati della vegetazione spontanea cresciuta sulla linea ferroviaria sopraelevata abbandonata negli anni '80, fondarono l'associazione Friends of the High Line. Questa associazione senza scopo di lucro fu pensata per sostenere la conservazione e il riutilizzo della High Line come spazio pubblico. L'iniziativa, che all'epoca trovò il supporto del sindaco Bloomberg, oggi rappresenta l'unico gruppo responsabile della gestione e manutenzione della High Line, in collaborazione con il New York City Department of Parks & Recreation.
    Che questo progetto spontaneo sia uno dei più belli realizzati a New York è evidente, soprattutto considerando che la progettazione si è sviluppata attraverso un concorso internazionale. Il concorso riscosse grande successo, con un totale di 720 idee provenienti da oltre 35 Paesi. Tra i quattro vincitori principali selezionati da una giuria, venne scelto lo studio di design Diller Scofidio + Renfro insieme al progettista di piante Piet Oudolf. Ma questo è relativo rispetto all'idea nata dalla determinazione di alcuni cittadini. Penso che l'urbanistica e l'architettura dovrebbero ascoltare più spesso le sensibilità spontanee che emergono in ogni luogo.
    What do the Zingaro Nature Reserve in San Vito lo Capo and the High Line in New York have in common? The same conceptual foundation. Just as in the case of the Zingaro Nature Reserve, where a citizens' committee succeeded in blocking the construction of a road that would have cut through an unspoiled area, two citizens, Joshua David and Robert Hammond, fell in love with the spontaneous vegetation that had grown on the elevated railway line abandoned in the 1980s and founded the Friends of the High Line association. This non-profit organization was created to support the preservation and reuse of the High Line as a public space. The initiative, which at the time found support from Mayor Bloomberg, today represents the only group responsible for the management and maintenance of the High Line, in collaboration with the New York City Department of Parks & Recreation.
    That this spontaneous project is one of the most beautiful realized in New York is evident, especially considering that the design was developed through an international competition. The competition was hugely successful, with a total of 720 ideas from over 35 countries. Among the four main winners selected by a jury, the design studio Diller Scofidio + Renfro, along with plant designer Piet Oudolf, was chosen. But this is secondary to the idea born from the determination of a few citizens. I believe that urban planning and architecture should more often listen to the spontaneous sensitivities that emerge in every place.

|064| a mano libera intorno al 102°piano dell’Empire State Building #amanolibera 10*08*2024

              di Salvatore D'Agostino

    “Ecco!” mi sono detto, “io e la mia voglia di viaggiare facendomi trascinare da ciò che vedo e intuisco possa essere interessante da scoprire, senza troppe organizzazioni. Come posso pretendere di vedere bene la New York dei super-ricchi senza usare i giusti occhiali?”. E mentre scendevo in un ascensore che in realtà sembrava una sorta di navicella spaziale, ho provato la sensazione di vuoto, come se avessi fatto un viaggio perso, perché sicuramente non avrò visto le meraviglie che hanno visto le persone che indossano gli occhiali giusti.
    “That’s it!” I told myself, “Me and my desire to travel by being guided by what I see and sense might be interesting to discover, without too much planning. How can I expect to properly see the New York of the super-rich without wearing the right glasses?” And as I descended in an elevator that felt more like a sort of spaceship, I experienced a feeling of emptiness, as if I had taken a wasted trip, because surely I haven’t seen the wonders that those wearing the right glasses have seen.

|063| a mano libera intorno al 102° piano dell’Empire State Building #amanolibera 10*08*2024

              di Salvatore D'Agostino

    Basta un lotto di 62 metri per 32 metri per poter costruire un grattacielo a New York. Ciò che si ottiene in queste dimensioni è ovviamente tutto un po’ ridotto, e gli appartamenti, a volte duplex, che si vendono sono destinati a portafogli non certo di piccola portata. Questa nuova tendenza degli imprenditori edili di New York dimostra una genialità notevole.
    All it takes is a lot measuring 62 by 32 meters to build a skyscraper in New York. What you get within these dimensions is, of course, somewhat reduced, and the apartments, sometimes duplexes, that are sold are aimed at those with substantial budgets. This new trend among New York real estate developers demonstrates remarkable ingenuity.

10 agosto 2024

|062| a mano libera in giro per New York #amanolibera 09*08*2024

             di Salvatore D'Agostino

    La metropolitana di New York, a mio avviso, ha un grande vantaggio: potrebbe essere restaurata mantenendo il suo aspetto attuale senza spendere nemmeno un dollaro. I pilastri in acciaio un po’ usurati, le panche in legno dipinte di nero e sbiadite, i cavi dei servizi sospesi in aria e ammassati a vista, e soprattutto le piastrelle bianche sporche, sono tutti elementi essenziali che potrebbero essere valorizzati in un restauro in stile industriale, lasciando tutti soddisfatti. Ci sono tanti architetti che progettano con l’obiettivo di ottenere proprio questo risultato, un po’ come i jeans strappati prodotti in serie; qui, invece, è già tutto realizzato, e mi sembra molto più autentico di un falso stile industriale progettato ex novo.
    In my opinion, the New York subway has a great advantage: it could be restored while maintaining its current appearance without spending a single dollar. The slightly worn steel pillars, the faded black-painted wooden benches, the service cables suspended in the air and bunched up in plain view, and especially the dirty white tiles, are all essential elements that could be highlighted in an industrial-style restoration, leaving everyone satisfied. There are many architects who design with the aim of achieving just this result, much like mass-produced ripped jeans; here, however, everything is already in place, and it seems much more authentic to me than a faux industrial style designed from scratch.

|061| a mano libera verso Staten Island Ferry Whitehall Terminal Greenmarket New York #amanolibera 09*08*2024

             di Salvatore D'Agostino


    You press the button, we do the rest” - "Voi premete il pulsante, noi facciamo il resto" - era lo slogan con cui, agli inizi del Novecento, il fondatore della Kodak, George Eastman, promuoveva le sue prime macchine fotografiche. A mio avviso, immaginava già ciò che avviene oggi, perché la sua idea si basava sul fatto che proprio tutti potessero creare immagini. Pubblicare milioni di foto in un'ora sul web è ormai una realtà, ed è impensabile che ci sia una supervisione per capire chi, tra queste milioni di immagini, abbia catturato qualcosa di significativo. Purtroppo, queste foto generano dati che vengono studiati principalmente per fare marketing e guerre. C'è chi pensa anche al valore della foto come gesto artistico e come memoria, ma questo è un discorso molto marginale, non centrale rispetto a ciò che le immagini oggi generano.
    You press the button, we do the rest” was the slogan with which, in the early 20th century, Kodak founder George Eastman promoted his first cameras. In my opinion, he was already envisioning what happens today because his idea was based on the notion that everyone could create images. Publishing millions of photos online in an hour is now a reality, and it’s unthinkable that there could be any oversight to determine who, among these millions of images, has captured something significant. Unfortunately, these photos generate data that is mainly studied for marketing and warfare. There are those who also consider the value of the photo as an artistic gesture and as a memory, but this is a very marginal discussion, not central to what images generate today.

|060| a mano libera verso St George Ferry Terminal New Jersey #amanolibera 09*08*2024

             di Salvatore D'Agostino

    Penso che molti abbiano letto durante l'adolescenza il libro Il gabbiano Jonathan Livingston di Richard Bach. Sono sicuro che lo abbiano letto almeno quelli che avevano una passione per la lettura, una passione che, su dieci amici, si condivideva in due, massimo tre, se si aveva una compagnia sfortunata. Io penso che quel gabbiano, che voleva vivere la propria vita in modo autentico, perseguendo i propri sogni con determinazione, senza paura di essere diverso o di fallire, me lo sono portato dentro per molto tempo. Certo, poi sono arrivate le letture di Pasolini, Kafka e Dostoevskij, che mi hanno fatto capire che la letteratura era altro. Ma quella prima lettura innocente non me la sono mai dimenticata.
    I think many people read Jonathan Livingston Seagull by Richard Bach during their adolescence. I’m sure at least those with a passion for reading have read it, a passion that, out of ten friends, was shared by two, maybe three, if you had an unfortunate group. I believe that seagull, who wanted to live his life authentically, pursuing his dreams with determination, without fear of being different or failing, stayed with me for a long time. Of course, then came the readings of Pasolini, Kafka, and Dostoevsky, which made me realize that literature was something else entirely. But that first innocent reading is something I have never forgotten.

|059| a mano libera verso St George Ferry Terminal New Jersey #amanolibera 09*08*2024

             di Salvatore D'Agostino

    Mio nonno era un abile capomastro e voleva che io diventassi ingegnere navale. Ogni volta mi raccontava dei viaggi che aveva fatto tra la Sicilia e New York e dei lunghi mesi d’imbarcazione. Non erano crociere, ma viaggi verso il nuovo mondo, pieni di speranze e sogni da realizzare. Mi raccontava che, prima di entrare nel nuovo mondo, dovevano passare i controlli su una piccola isola artificiale della baia di New York, chiamata Ellis Island. Erano controlli sulla documentazione, sullo stato di salute e, a volte, non faceva mai male qualche dollaro in nero per ottenere delle priorità, perché così va il mondo. In attesa dell'ultima nave che li avrebbe portati alla destinazione finale, continuavano a sognare osservando i grattacieli di New York e l'imponente Statua della Libertà al loro fianco. Per mio nonno e i miei parenti, quest'isola era il limbo che alimentava la speranza in una vita migliore, che in Italia non potevano avere.
    In quel periodo, nessuno li respingeva; Ellis Island non era l'isola di Pantelleria di oggi, dove devi essere fortunato ad arrivare e dove molti muoiono mentre cercano di raggiungere il loro nuovo mondo. Quella manodopera giovane, in salute e desiderosa di lavorare, serviva a rafforzare una nazione che cresceva economicamente, soprattutto grazie alle loro braccia. Purtroppo, io sono diventato architetto e non costruirò mai navi, ma porterò sempre con me i racconti di mio nonno e i suoi sogni da migrante.
    My grandfather was a skilled foreman, and he wanted me to become a naval engineer. He would often tell me stories about the journeys he made between Sicily and New York and the long months spent at sea. These weren’t cruises but voyages to the New World, filled with hopes and dreams waiting to be realized. He told me that before entering the New World, they had to go through inspections on a small artificial island in New York Bay, called Ellis Island. These were checks on their documentation and health, and sometimes, a few extra dollars slipped under the table didn’t hurt to get some priority, because that’s how the world works. While waiting for the final ship that would take them to their ultimate destination, they continued to dream as they gazed at the skyscrapers of New York and the imposing Statue of Liberty beside them. For my grandfather and my relatives, this island was a limbo that fueled their hope for a better life, something they couldn’t have in Italy.
    Back then, no one was turned away; Ellis Island wasn’t like Pantelleria today, where you have to be lucky to arrive and where many die trying to reach their new world. That young, healthy workforce eager to work was needed to strengthen a nation that was growing economically, largely thanks to their labor. Unfortunately, I became an architect and will never build ships, but I will always carry with me my grandfather’s stories and his dreams as a migrant.

|058| a mano libera in giro per New York #amanolibera 09*08*2024

             di Salvatore D'Agostino

    La Old City Hall, o City Hall Loop, è una stazione fantasma della metropolitana di New York, chiusa il 31 dicembre 1945 ma ancora visibile dalla metro. A vederla così al volo, sembra l’ingresso ancora attivo di abitanti ipogei.
    The Old City Hall, or City Hall Loop, is a ghost station in the New York subway, closed on December 31, 1945, but still visible from the train. Seeing it briefly, it almost seems like the still-active entrance for subterranean inhabitants.

9 agosto 2024

|057| a mano libera in giro per New York #amanolibera 08*08*2024

             di Salvatore D'Agostino

    Con la nebbia, New York diventa ancora più enigmatica; devi lavorare con l’immaginazione per completare uno skyline che ogni giorno cambia, perché è una città che non si ferma mai.
    With the fog, New York becomes even more enigmatic; you have to work with your imagination to complete a skyline that changes every day because it’s a city that never stops.

|056| a mano libera in giro per New York #amanolibera 08*08*2024

            di Salvatore D'Agostino

    Con la nebbia, New York diventa ancora più enigmatica; devi lavorare con l’immaginazione per completare uno skyline che ogni giorno cambia, perché è una città che non si ferma mai.
    With the fog, New York becomes even more enigmatic; you have to work with your imagination to complete a skyline that changes every day because it’s a city that never stops.

|055| a mano libera in giro per New York #amanolibera 08*08*2024

            di Salvatore D'Agostino

    Da piccolo facevo la spola tra il mio paese e la città di Catania. Questa esperienza, vissuta da bambino, mi ha sviluppato l'olfatto nella lettura delle città, l'organo più attivo in quella fase della crescita. Ogni volta che torno a Catania, la percepisco attraverso il suo odore, che negli anni è cambiato. Se dovessi descrivere l'odore di New York, non riuscirei a farlo perché è sovrastato dall'odore della marijuana. Forse perché è una città che va vissuta come il sorriso ebete di Robert De Niro nella scena finale del film ‘C'era una volta in America’, dopo che aveva fumato dell'oppio.
    As a child, I used to shuttle between my hometown and the city of Catania. This experience, lived as a child, developed my sense of smell in reading cities, the most active organ during that phase of growth. Every time I return to Catania, I perceive it through its scent, which has changed over the years. If I had to describe the smell of New York, I wouldn't be able to because it’s overwhelmed by the scent of marijuana. Perhaps it's because New York is a city that should be experienced like Robert De Niro's dazed smile in the final scene of ‘Once Upon a Time in America’, after he had smoked opium.

|054| a mano libera in giro per New York #amanolibera 08*08*2024

            di Salvatore D'Agostino

    Non lo so, non posso saperlo, non ho mai lavorato in questa città, ma da ciò che vedo in giro, questa grandezza spropositata degli edifici ti schiaccia e ti fa sentire piccolissimo. Immagino che chi lavora qui e ricopre delle cariche di responsabilità debba avere una grinta e una determinazione da cattivo. Sicuramente, deve essere il più cattivo.
    I don't know, I can't know. I've never worked in this city, but from what I see around me, this disproportionate scale of the buildings crushes you and makes you feel incredibly small. I imagine that anyone who works here and holds important positions must have a grit and determination like a villain. Surely, they have to be the toughest.

|053| a mano libera in giro per New York #amanolibera 08*08*2024

            di Salvatore D'Agostino

    “Guarda, c’è una delle sedi della pasticceria Carlos” e ci ritroviamo immersi nell'immaginifico mondo USA raccontato dai media in Italia.
    “Look, there’s one of the Carlos Bakery locations,” and we find ourselves immersed in the imaginative world of the USA as portrayed by the media in Italy.

|052| a mano libera in giro per New York #amanolibera 08*08*2024

            di Salvatore D'Agostino


    Lì.
    There.

|051| a mano libera verso New York #amanolibera 08*08*2024

            di Salvatore D'Agostino

    E poi, davanti a te, appare un immenso accrocchio di edifici alti, mentre continui a percorrere un paesaggio fatto di asfalto, cemento e acciaio. È una natura urbana, dove persino l'aria che respiri sembra fatta di asfalto, cemento e acciaio.
    And then, before you, an immense jumble of tall buildings appears as you continue to traverse a landscape made of asphalt, concrete, and steel. It’s an urban nature, where even the air you breathe seems to be made of asphalt, concrete, and steel.

|050| a mano libera verso New York #amanolibera 08*08*2024

           di Salvatore D'Agostino

    Mentre continua a piovere, realizziamo che il nostro viaggio è stato quasi una fuga dall'uragano Debby; in pratica, abbiamo seguito lo stesso percorso. Sentivamo questa pressione anche perché eravamo stati avvisati attraverso i telefoni dell'allerta rossa e dell'arrivo dell'uragano. Durante il nostro viaggio, abbiamo immaginato l'uragano Debby come se fosse Jack Nicholson in ‘Shining’, con gli occhi spiritati da matto mentre ci inseguiva chiamando la moglie “Wendy!”. Nel frattempo, mio figlio, per esorcizzare ciò che stava avvenendo, metteva a tutto volume la canzone di Jovanotti ‘Piove’. Abbiamo avuto un po' di paura, ma per fortuna ci siamo risparmiati l'esperienza di essere investiti da un uragano; non era certo qualcosa che desideravamo vivere.
    As it continues to rain, we realize that our journey has been almost an escape from Hurricane Debby; in fact, we followed the same path. We felt this pressure because we had been warned through our phones about the red alert and the approaching hurricane. During our trip, we imagined Hurricane Debby as if it were Jack Nicholson in The Shining, with his crazed, wild eyes chasing us while calling out to his wife, “Wendy!” Meanwhile, my son, to exorcize what was happening, played Jovanotti’s song ‘Piove’ at full volume. We were a bit scared, but fortunately, we were spared the experience of being caught in a hurricane; it was certainly not something we wanted to go through.

|049| a mano libera verso Ridgefield #amanolibera 08*08*2024

           di Salvatore D'Agostino



    Vai negli USA e pensi che l’uso della tecnologia abbia da tempo concluso il suo ciclo generazionale e che tutti si affidino alle mappe digitali per muoversi. Ma non è così: c’è ancora chi diffida di questa tecnologia e si affida a mappe disegnate personalmente. Ecco perché, per mio zio, è un eroe.
    You go to the USA and assume that the use of technology has long completed its generational cycle and that everyone relies on digital maps to get around. But that's not the case: there are still those who distrust this technology and rely on hand-drawn maps. That’s why, to my uncle, he’s a hero.


8 agosto 2024

|048| a mano libera verso Ringhwood #amanolibera 07*08*2024

           di Salvatore D'Agostino


    E quando le autostrade raggiungono nodi urbani con alta intensità di traffico, alle normali 3 o 4 corsie si aggiungono altre due corsie chiamate "express lanes" – corsie espresse dove puoi evitare gli ingorghi che si creano, basta solo pagare di più.
    And when highways reach urban nodes with high traffic intensity, the usual 3 or 4 lanes are supplemented by two additional lanes called "express lanes"—lanes where you can avoid the traffic jams, as long as you’re willing to pay more.

|047| a mano libera verso Ringhwood #amanolibera 07*08*2024

           di Salvatore D'Agostino

    E mentre percorro uno dei tanti tunnel che collegano alcune penisole o isole che incontro lungo il viaggio, l'ammonimento “Stay in lane” - “Restare nella propria corsia” mi sembra quasi una massima che sintetizza questa società: se vuoi il tuo sogno americano, devi “Restare nella propria corsia” e continuare a viaggiare senza mai fermarti.
    And as I drive through one of the many tunnels connecting some of the peninsulas or islands I encounter along the journey, the warning “Stay in lane” seems almost like a maxim that encapsulates this society: if you want your American dream, you must “Stay in your lane” and keep moving without ever stopping.

|046| a mano libera verso Ringhwood #amanolibera 07*08*2024

           di Salvatore D'Agostino

    E mentre ti passano accanto migliaia di auto e camion, ti accorgi che ci sono delle aree di sosta senza servizi, create solo per consentire il riposo ai camionisti. Su un camion in sosta, un writer ha scritto una frase che non riesco a leggere completamente, ma alla fine si distingue: “Need help, let's stop” - “Ho bisogno di aiuto, fermiamoci.”
    And as thousands of cars and trucks pass by, you notice there are rest areas without any services, created solely to allow truck drivers to rest. On a parked truck, a writer has scrawled a phrase I can't fully read, but at the end, the words stand out: “Need help, let's stop”


|045| a mano libera verso Ringhwood #amanolibera 07*08*2024

          di Salvatore D'Agostino


    Non ho dubbi: il libro "A Testament of a Furniture Dealer" - “Il testamento di un commerciante di mobili” - del 1976 di Ingvar Kamprad andrebbe studiato nei primi anni di università da uno studente di architettura. Serve per capire fin da subito una grande verità: molti testi universitari sono incentrati sull'architettura costruita per una piccola cerchia di ricchi, mentre il mestiere dell'architetto dovrebbe essere altro. Scrive Ingvar Kamprad:“Abbiamo deciso una volta per tutte di schierarci dalla parte dei molti. Ciò che è un bene per i nostri clienti, a lungo termine, è un bene anche per noi. Questo è un obiettivo che comporta degli obblighi. Tutte le nazioni e le società, sia in Oriente che in Occidente, spendono una quantità sproporzionata di risorse per soddisfare una minoranza della popolazione. Nel nostro settore, ad esempio, troppi dei bei design e delle nuove idee sono riservati a una piccola cerchia di ricchi”.
    I have no doubt: the book "A Testament of a Furniture Dealer" (1976) by Ingvar Kamprad should be studied in the early years of university by an architecture student. It helps to understand a fundamental truth right from the start: many university texts focus on architecture built for a small circle of the wealthy, while the role of an architect should be something else. Ingvar Kamprad writes:“We have decided once and for all to side with the many. What is good for our customers is also, in the long run, good for us. This is an objective that carries obligations. All nations and societies in both the East and West spend a disproportionate amount oftheir resources on satisfying a minority of the population. In our line of business, for example, far too many of the fine designs and new ideas are reserved for a small circle of the affluent.”


|044| a mano libera in metro verso Washington #amanolibera 07*08*2024

          di Salvatore D'Agostino

    Questa ragazza, che imperterrita usa ancora la mascherina, mi fa tornare alla mente i tempi della pandemia, quando c'erano state molte azioni di buon senso e di collettività, ora messe da parte da una retorica populista che imperversa in ogni parte del mondo. Parole urlate, dure e retoriche fanno breccia; come si fa a dimenticare così in fretta i ragionamenti che potevano dare speranza per un bene comune mondiale? A pensarci bene, Hitler fu votato democraticamente e poi si attribuì pieni poteri. Pieni poteri che un politico italiano, nel pieno del suo vigore retorico, ha chiesto agli italiani qualche anno fa. Ma come facciamo a dimenticare così in fretta dove ci hanno portato le parole urlate, dure e retoriche?
    This girl, who stubbornly still wears a mask, brings to mind the pandemic days, when there were many acts of common sense and community, now set aside by a populist rhetoric that prevails everywhere in the world. Shouted, harsh, and rhetorical words are breaking through; how can we forget so quickly the reasoning that could have given hope for a global common good? When you think about it, Hitler was democratically elected and then granted himself full powers. Full powers that an Italian politician, at the height of his rhetorical vigor, asked Italians for a few years ago. But how can we forget so quickly where shouted, harsh, and rhetorical words have led us?

|043| a mano libera in metro verso Washington #amanolibera 07*08*2024

          di Salvatore D'Agostino

    Il neoclassicismo, predominante nell'architettura di Washington, lo ritrovi anche in opere contemporanee. Ad esempio, le gallerie della metropolitana sono caratterizzate da volte a botte con cassettoni che richiamano quelli del Pantheon, un’architettura molto citata in questa città. In questo caso, si tratta di una citazione postmoderna che deriva dall'estetica del neoclassicismo ‘made in USA’ di Washington.
    Neoclassicism, which predominates in the architecture of Washington, can also be found in contemporary works. For example, the subway galleries are characterized by barrel vaults with coffers that evoke those of the Pantheon, an architectural reference often cited in this city. In this case, it’s a postmodern citation derived from the ‘made in USA’ neoclassicism of Washington.


|042| a mano libera verso Washington #amanolibera 07*08*2024

         di Salvatore D'Agostino

    Ne ho visti tanti e si svilupperanno sempre di più: sono piccoli aeroporti per aerei privati. Temo che, nel giro di qualche anno, e comunque entro un decennio, dovremo rivedere tutte le nostre città per regolare il traffico aereo, che diventerà sempre più intenso, anche a livello urbano, con elicotteri taxi. Ci siamo quasi, l'infrastruttura delle nostre città deve essere aggiornata.
    I’ve seen many, and they will continue to develop: they are small airports for private planes. I fear that, within a few years, and certainly within a decade, we will need to rethink all our cities to manage air traffic, which will become increasingly intense, even at the urban level, with helicopter taxis. We’re almost there; the infrastructure of our cities needs to be updated.

|041| a mano libera verso Washington #amanolibera 07*08*2024

         di Salvatore D'Agostino


    Il parcheggio è l'elemento imprescindibile per ogni assetto urbanistico, ancora di più in questa terra dove l’auto domina. I parcheggi di interscambio, situati nei pressi delle grandi città dove, per fortuna, c’è una rete metropolitana ben sviluppata, sono immensi, quasi sconfinati, e forse non bastano nemmeno.
    Parking is an essential element in any urban planning, even more so in this land where the car reigns supreme. The park-and-ride facilities, located near major cities where, fortunately, there is a well-developed subway network, are immense, almost boundless, and perhaps not even enough.

7 agosto 2024

|040| a mano libera in giro in autobus per Washington #amanolibera 06*08*2024

         di Salvatore D'Agostino

    L'impianto urbano di Washington si deve a Pierre Charles L'Enfant, di origine francese, con varianti apportate dall'agrimensore Andrew Ellicott. È una sorta di città giardino, dove c'è un grande equilibrio tra verde ed edificato, con la limitazione di costruire in altezza, o almeno di farlo in proporzione alla larghezza delle strade. In seguito, gli edifici furono costruiti utilizzando stili architettonici diversi, come il neoclassico, il georgiano (che a sua volta si rifà al palladianesimo), il neogotico e il moderno.
    È una storia architettonica che dall'Europa diventa statunitense, perché questi edifici portano la variante degli architetti americani, un po' come certi cibi italiani reinterpretati negli Stati Uniti. Ad esempio, ho mangiato una pasta alla carbonara dove gli spaghetti erano stati sostituiti dai ravioli e l'uovo dall'immancabile panna. Tutta questa architettura, in qualche modo, si potrebbe definire come la rivisitazione degli stili architettonici europei in chiave USA.
    La guida, ad esempio, non mi ha parlato del significato dell'obelisco, ma solo del fatto che sia l'obelisco più grande del mondo. Tutto questo riflette lo stile degli "Stati Uniti," che, fortunatamente, è diverso da quello europeo e crea una sua peculiarità specifica. Non posso leggere queste architetture con il mio punto di vista europeo/italiano, altrimenti non avrei mai potuto mangiare i ravioli alla carbonara.
    The urban layout of Washington is attributed to Pierre Charles L'Enfant, of French origin, with modifications made by the surveyor Andrew Ellicott. It’s a sort of garden city, where there is a great balance between green spaces and buildings, with the limitation on building height, or at least doing so in proportion to the width of the streets. Over time, buildings were constructed using various architectural styles, such as neoclassical, Georgian (which itself is inspired by Palladianism), Gothic Revival, and modern.
    It’s an architectural history that transitions from European to American, as these buildings incorporate the unique interpretations of American architects, much like certain Italian foods reimagined in the United States. For example, I once ate a carbonara where the spaghetti was replaced with ravioli and the egg with the inevitable cream. This architecture, in some ways, could be defined as a reinterpretation of European architectural styles in a U.S. context.
For instance, the guide didn’t mention the significance of the obelisk but only pointed out that it’s the tallest obelisk in the world. All of this reflects the "United States" style, which, fortunately, is different from the European one and creates its own specific uniqueness. I can’t view these architectures from my European/Italian perspective; otherwise, I would never have been able to enjoy ravioli alla carbonara.

|039| a mano libera in giro in autobus per Washington #amanolibera 06*08*2024

         di Salvatore D'Agostino

    Una lezione che questo territorio mi sta offrendo è la grande disponibilità di spazi per il gioco pubblico. Li trovi ovunque, sempre a disposizione e spesso senza recinzioni o muri di separazione. Nelle scuole ci sono aree adibite all'uso degli studenti, dove non trovi mai un singolo campo, ma tanti campi da gioco. Qui si praticano assiduamente diversi sport come il baseball, il football (quello che per noi è il rugby), il calcio, basket, pallavolo e ognuno di questi campi ha forme diverse. Quindi, non un unico campo, ma tanti campi per praticare lo sport. Le attività scolastiche iniziano con quelle sportive, dove si organizzano veri e propri campionati interni, e solo dopo iniziano le attività canoniche.
    A lesson this territory is offering me is the great availability of spaces for public play. You find them everywhere, always accessible and often without fences or separating walls. In schools, there are areas designated for student use, where you never find just one single field, but many playing fields. Here, various sports are practiced regularly, such as baseball, football (what we consider rugby), soccer, basketball, volleyball, and each of these fields has a different shape. So, not just one field, but many fields to practice sports. School activities begin with sports, where real internal championships are organized, and only afterward do the regular academic activities start.

|038| a mano libera in giro in autobus per Washington #amanolibera 06*08*2024

        di Salvatore D'Agostino

    “Alla vostra destra potete osservare il National Museum of the American Indian, che è stato costruito senza angoli spigolosi perché gli indigeni americani credevano che proprio negli spigoli si annidassero gli spiriti maligni.” Non so se questa storia che mi ha raccontato la guida sia vera, ma ho scoperto che è stato progettato da due architetti nativi, o comunque ispirati alla cultura dei nativi: Johnpaul Jones e Douglas Cardinal. Hanno creato questa architettura che la dottrina chiama ‘architettura organica,’ ma che io adesso chiamerò ‘architettura che evita gli spiriti maligni.’
    È un peccato non conoscere abbastanza l’architettura dei nativi americani; non è un’architettura che ci insegnano a studiare e che, in qualche modo, non ho mai approfondito. Serve rimediare
    “To your right, you can see the National Museum of the American Indian, which was built without sharp corners because Native Americans believed that evil spirits lurked in the corners.” I don’t know if the story the guide told me is true, but I found out that it was designed by two Native architects, or at least inspired by Native culture: Johnpaul Jones and Douglas Cardinal. They created this architecture that doctrine calls ‘organic architecture,’ but which I will now call ‘architecture that avoids evil spirits.
    It’s a shame that we don’t know enough about Native American architecture; it’s not an architecture that we are taught to study and that, in some way, I’ve never delved into. This needs to be remedied.

|037| a mano libera in giro in autobus per Washington #amanolibera 06*08*2024

        di Salvatore D'Agostino

    Qualcuno pensa che gli USA non abbiano storia dal punto di vista dell’architettura. Ma tutto questo è sbagliato, perché la loro storia è millenaria, poiché è la storia degli inglesi che qui dettarono molte delle regole, e le varie influenze dell'architettura nordica europea si imposero come cultura predominante. Nelle città ritroviamo lo stesso stile delle case del nord Europa, mentre nei dintorni si impose lo stile delle città giardino, immaginate a fine Novecento da Ebenezer Howard.
    Certo, è una storia di colonizzazione, ma come possiamo leggere la storia dell'architettura escludendo la storia delle colonizzazioni? Non ci sarebbe la storia dell’architettura.
    Some people think that the USA has no history in terms of architecture. But this is entirely wrong, because their history is ancient, as it is tied to the history of the English, who set many of the rules here, and the various influences of Northern European architecture became the dominant culture. In the cities, we find the same style as the houses of Northern Europe, while in the surrounding areas, the garden city style, imagined at the end of the 19th century by Ebenezer Howard, took hold.
    Certainly, it is a history of colonization, but how can we read the history of architecture without including the history of colonization? There wouldn't be a history of architecture.

|036| a mano libera verso Washington #amanolibera 06*08*2024

        di Salvatore D'Agostino

    A diverse miglia di distanza le trovi piccole e fatiscenti. Sono casette che aspettano un compratore, ma l’apparenza inganna, perché queste case hanno un valore di mercato altissimo. Qui la gentrificazione ha espulso molte persone, costringendole a percorrere tante miglia al giorno per raggiungere il loro posto di lavoro di routine, perché ormai solo i manager e i politici di tutto il mondo possono permettersele.
    From several miles away, they appear small and dilapidated. These are houses waiting for a buyer, but appearances can be deceiving, as these homes have an extremely high market value. Here, gentrification has displaced many people, forcing them to travel many miles each day to reach their routine jobs, as only managers and politicians from around the world can now afford them.

|035| a mano libera verso Washington #amanolibera 06*08*2024

        di Salvatore D'Agostino

    Durante la pandemia, in tutto il mondo si pensò che forse sarebbe stato il momento di cambiare le nostre abitudini. In molte città metropolitane del mondo vennero create delle piste ciclabili, per fare in fretta si decise di colorare l’asfalto. Anche a Washington vennero create, ma adesso che la nostra paura verso la pandemia è svanita, ci siamo dimenticati in massa che forse è ancora il caso di cambiare qualcosa che non va e proseguire con coraggio verso un altro modo di vivere. Ma credo che questo sia un'utopia.
    During the pandemic, people around the world thought it might be time to change our habits. In many metropolitan cities worldwide, bike lanes were created, and to do so quickly, they decided to simply paint the asphalt. Bike lanes were also created in Washington, but now that our fear of the pandemic has faded, we've collectively forgotten that perhaps it's still time to change something that isn't right and to move forward courageously toward a different way of living. But I believe this is an utopia.

|034| a mano libera verso Washington #amanolibera 06*08*2024

        di Salvatore D'Agostino

    Cosa tengono in mano gli statunitensi quando camminano? Dei bicchieroni di bevande varie, che vanno dal caffè alle bibite gassate. Pochi, invece, tengono le sigarette; su questo fronte, mi sembra che ci sia stata un'evoluzione incredibile, frutto delle politiche delle assicurazioni sanitarie obbligatorie per tutti, che aumentano i premi per i fumatori. In Italia, invece, preferiamo assistere i malati a causa delle sigarette a spese dello Stato.
    What do Americans hold in their hands when they walk? Large cups of various drinks, ranging from coffee to sodas. Few, however, hold cigarettes; on this front, it seems to me that there has been an incredible evolution, the result of mandatory health insurance policies for everyone, which increase premiums for smokers. In Italy, on the other hand, we prefer to care for those sick from smoking at the expense of the State.

|033| a mano libera verso Washington #amanolibera 06*08*2024

        di Salvatore D'Agostino



    Mentre viaggio, vedo ovunque altra gente che si è messa in viaggio. Il viaggio è spesso inteso nel senso del fare turismo, dell'essere in vacanza. Nessun problema per chi fa vacanza, come suggerisce l'etimologia stessa del termine, dal latino vacantia, “il fatto, la condizione di essere o di rimanere vacante,” secondo la Treccani.
    In questo viaggio, però, non voglio rimanere vacante e ho appuntato un proverbio indiano per omaggiare meglio questa terra, che recita: “Prima di giudicare un uomo, cammina per tre lune nelle sue scarpe.”
    A stento riuscirò a fare una luna, ma voglio indossare le scarpe di questa nazione, azzerando tutto il mio inconscio e attivando solo i miei sensi per ciò che vedo, per ciò che comprendo, senza alcuna pretesa di giudicare, ma al contrario, lasciandomi mettere in crisi da ciò che vedo, sento e mangio.
    As I travel, I see many other people on their journeys. Travel is often understood as tourism, as being on vacation. There's nothing wrong with being on vacation, as the very etymology of the term suggests, from the Latin vacantia, meaning "the fact or condition of being vacant," according to Treccani.
    On this journey, however, I don't want to remain vacant, and I've noted down an Indian proverb to better honor this land, which says: "Before you judge a man, walk three moons in his shoes."
   I will barely manage to walk one moon, but I want to wear the shoes of this nation, clearing out all my subconscious and activating only my senses for what I see, for what I understand, without any pretense of judging, but instead, allowing myself to be challenged by what I see, hear, and eat.

|032| a mano libera verso Washington #amanolibera 06*08*2024

        di Salvatore D'Agostino


    Vista dall'autostrada, mi era sembrata la prua di una nave e mi sono detto: ancora un'architettura tautologica. Invece, facendo qualche ricerca, ho scoperto che si tratta del National Museum of the Marine Corps, disegnato dall'architetto Curtis W. Fentress. Wikipedia definisce questa architettura 'decostruttivista', ma penso che non ci siano i presupposti per definirla tale. In realtà, essa evoca l'azione immortalata in una fotografia iconica scattata da Joe Rosenthal, in cui si vedono sei marines degli Stati Uniti che issano la bandiera americana in cima al monte Suribachi durante la battaglia di Iwo Jima, nelle fasi finali della guerra del Pacifico.
    In questo museo si espone l’arte della guerra, un'arte che faccio tanta fatica a comprendere, perché ho sempre con me le parole di Vincenzo Rabito, che mi ha raccontato il terrore di chi vive in un campo di battaglia, dove o uccidi o vieni ucciso. Questo terrore non viene mai raccontato in musei di questo tipo, e senza questo racconto del terrore, qualsiasi museo celebra il nulla. In questo caso, la tautologia non era una nave, anche se trattandosi di marines avrebbe potuto essere pertinente, ma un'azione rappresentata in una foto.
    Seen from the highway, it looked like the bow of a ship, and I thought to myself: another tautological architecture. However, after doing some research, I discovered that it is the National Museum of the Marine Corps, designed by architect Curtis W. Fentress. Wikipedia describes this architecture as 'deconstructivist,' but I don't think it meets the criteria to be defined as such. In reality, it evokes the action immortalized in an iconic photograph taken by Joe Rosenthal, showing six U.S. Marines raising the American flag atop Mount Suribachi during the Battle of Iwo Jima, in the final stages of the Pacific War.
    This museum showcases the art of war, an art I struggle to understand because I always carry with me the words of Vincenzo Rabito, who recounted the terror of those living in a battlefield, where you either kill or get killed. This terror is never conveyed in museums of this type, and without this narrative of terror, any museum celebrates nothing. In this case, the tautology wasn't a ship, though considering the Marines, it could have been relevant, but rather an action depicted in a photograph.

|031| a mano libera verso Washington #amanolibera 06*08*2024

       di Salvatore D'Agostino

    Edward Morgan Forster, nel suo romanzo Camera con vista, pubblicato nel 1908, gioca con il doppio senso, indicando i conservatori come coloro che vivono nelle loro idee, sempre rivolti a un passato idilliaco la "camera" e coloro che invece preferiscono vivere il presente all'esterno, con una visione più progressista e aperta la "vista". L'architetto Arthur G. Odell Jr., della Odell Associates, ideando il palazzo dello sport Hampton Coliseum, potrebbe aver pensato proprio di offrire la migliore vista a chi transita in autostrada. Ha posizionato l’edificio in modo che affiori sul lago, circondato dal verde, dal lato visibile solo per chi attraversa questo paesaggio in autostrada, mentre l'infinita area di parcheggio si trova dietro, non visibile.
    I conservatori, anche se sembrano viaggiatori, restano chiusi nelle loro "camere" le auto. Mi ritrovo a seguirli, continuando la stessa metafora di Edward Morgan Forster: Autostrada con vista.
    In his novel ‘A Room with a View’, published in 1908, Edward Morgan Forster plays with a double meaning, portraying conservatives as those who live within their ideas, always looking back to an idyllic past the "room" and those who prefer to live in the present, outside, with a more progressive and open outlook the "view." The architect Arthur G. Odell Jr., of Odell Associates, when designing the Hampton Coliseum, might have intended to offer the best view to those traveling on the highway. He positioned the building so that it emerges by the lake, surrounded by greenery, on the side visible only to those passing through this landscape on the highway, while the vast parking area is hidden behind, out of sight.
    Conservatives, even if they seem like travelers, remain enclosed in their "rooms" their cars. I find myself following them, continuing the same metaphor of Edward Morgan Forster: Highway with a View.

|030| a mano libera verso Washington #amanolibera 06*08*2024

    di Salvatore D'Agostino


    Vi è un quadro di Umberto Boccioni che ritrae ciò che vede dal balcone di via Adige 23, nel quartiere di Porta Romana a Milano, e racconta il grande fermento di una città in continuo movimento: uomini, cavalli da tiro, muratori che costruiscono una città che inizia a conquistare anche l'altezza con edifici sempre più alti. Questo quadro si intitola ‘La città che sale’ (1910-1911). In questo viaggio, percorrendo cestinaie di miglia lambendo l'Atlantico, dal mio finestrino vedo tanto asfalto e una miriade di operai che sistemano, allargano e potenziano le autostrade di questa nazione che si muove orizzontalmente con i suoi uomini gommati: ‘La nazione delle autostrade’.
    There is a painting by Umberto Boccioni that depicts what he saw from the balcony of Via Adige 23, in the Porta Romana district of Milan, and it captures the great dynamism of a city in constant motion: men, draft horses, construction workers building a city that is beginning to reach for the sky with ever taller buildings. This painting is titled ‘The City Rises.’ (1910-1911) On this journey, covering hundreds of miles skirting the Atlantic, I see from my window a vast expanse of asphalt and a myriad of workers repairing, widening, and upgrading the highways of this nation that moves horizontally with its rubber-wheeled men: ‘The Nation of Highways.’


|029| a mano libera verso la spiaggia in prossimità di Virginia Beach #amanolibera 06*08*2024

    di Salvatore D'Agostino


    Percorrendo le spiagge che si affacciano sull'Atlantico, le villette sono vere e proprie palafitte, e nella parte bassa, al limite, ospitano garage per i pick-up. Non mancano i simboli ricorrenti che raccontano che, comunque vada, si stia vivendo il sogno americano, con bandiere o la riproduzione della Statua della Libertà. E, dato che ci troviamo a pochi metri dalla spiaggia, due enormi sedie a sdraio con un tavolino dove viene servito il drink sembrano indicare, come suggerisce la scritta posta sulla stessa casa, che si vive in "Almost Heaven," poiché per molti questo è il "quasi paradiso."
    As you walk along the beaches facing the Atlantic, the houses are true stilts, and at the lower level, right at the edge, they house garages for pick-up trucks. The recurring symbols are not missing, telling the story that, no matter what, one is living the American dream, with flags or replicas of the Statue of Liberty. And, since we're just a few meters from the beach, two deck chairs with a small table where drinks are served seem to suggest, as the sign on the house itself reads, that you are living in "Almost Heaven," because for many, this is "almost paradise."